See It in Action
One video, generated in English, then translated into multiple languages with lip-sync — stitched together:The Problem
Professional dubbing costs thousands of dollars per language. Most companies either skip localization entirely or settle for subtitles — missing the large audience that prefers content in their native language.How It Works
Build It
1
Create your source video
Generate the original video using any workflow — social content, product demo, training, etc.
2
Translate into multiple languages
Use the Video Translation API to translate into multiple languages in a single request.See Video Translation docs for all supported languages and options.
3
Choose your quality mode
Two modes with different cost/quality tradeoffs:
For a 60-second video translated into 9 languages:
- Speed mode: 60s × 9 × 27**
- Precision mode: 60s × 9 × 54**
4
Generate captions
Get subtitle files for each translated version.
Caption URLs expire after 7 days but are regenerated each time you request them.
5
Distribute per region
Now you have the source video + 9 translated versions + captions for each. Distribute based on your audience’s region.
Real-World Results
These results are reported by companies via HeyGen’s customer stories:Workflow: Translate Everything You Generate
Once you have a translation pipeline, apply it to every video you create:Variations
- Audio-only translation: Keep the original video visuals, just change the voiceover — useful when lip-sync isn’t critical
- Subtitle-only: Generate captions without re-rendering the video — cheapest option for supplementary languages
- Regional adaptation: Use different Video Agent prompts per region (not just translation but cultural adaptation) for high-priority markets
Next Steps
Training & Onboarding
Generate the training content that feeds into this pipeline.
Social Media Pipeline
Multiply your social content across languages.

